ÇEVİRİ GÖSTERGEBİLİMİ EKSENİNDE ÖZGÜN METİN OKUMA VE ÇÖZÜMLEME MODELİ İLE ANLAM ARAYIŞI
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2019
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Göstergelerden oluşan her yazın metni, çevirmenine çözümlemesi ve erek kültüre aktarması gereken bir anlam evreni sunar. Çevirmen, yazar tarafından kurgulanmış anlam evrenini kavramak için öncelikle okur kimliğiyle metni okur, çözümler, yorumlar ve belirli uzlaşım noktaları dâhilinde çevirir. Ancak metin okura her şeyi hazır vermez; okurunu oyalar, yanıltır ve tuzağa düşürmeye çalışır. Metnin tuzaklarından kurtulmak, metinde söylenenlerden hareketle söylenmeyenleri anlamak ve metnin boşluklarını doldurmak için okurun tembel bir makine olan metinle işbirliği kurması gerekmektedir. Çevirmen de özgün metne karşı gösterdiği bu mücadelede okur kimliğiyle hareket eder ve çeviri metinle özgün metin arasında uzlaşma noktaları arar. Bu çalışmanın amacı, yazınsal metinlerde ve yazın çevirisinde okurların ve çevirmenlerin özgün metnin niyetini anlamalarını sağlamak, metnin boşluklarını doldurmalarına yardımcı olarak anlam arayışına ışık tutmak; dolayısıyla metinle işbirliği sağlayarak erek kültüre aktaracakları anlam evrenine hâkim olmalarını mümkün kılmak için özgün metin okuma ve çözümleme modeli ortaya koymaktır. Çalışmanın ikinci amacı ise yazın çevirisinde çeviri metinlerin özgün metinler ile ne ölçüde uzlaştıklarını anlayabilmek için kullanılan Yetkin Çevirmen İnceleme Modeli’ni bütünlüklü kılmak ve çeviri amaçlı metin okuma ve çözümleme düzeylerini ortaya koymaktır. Söz konusu amaçlar doğrultusunda, Metinsel İşbirliği Düzeyleri [özgün adı ile Livelli di Cooperazione Testuale] ele alınmış ve çevirmenlerin özgün metin üzerinde anlam arayışlarını kolaylaştırmak için Özgün Metin Okuma ve Çözümleme Modeli olarak derlenmiştir.
Every literary text which is composed of signs, tenders a universe of meaning to be analysed and translated into target culture by the translator. The translator -as the readerreads, analyses and translates the text within certain negotiation points as the first step to comprehend the universe of meaning fictionalised by the author. The text does not give the meaning explicitly to the reader but tries to put the reader off, misleads and entraps the reader. The reader needs to cooperate with the text, which is considered as a lazy machine, to avoid the traps and to understand the unsaid through the said and to fill the semantic gaps. The translator acts as a reader in the struggle against the original text and seeks for the negotiation points between the source and target texts. The primary purpose of this study is to enable readers and translators to understand the intention of the literary texts, to shed light on the search for meaning by helping them fill the gaps in the text; thereby, to enable them to have the comprehensible knowledge of the universe of meaning which is to be transferred to the target culture. The second aim of the study is to propound a translation-oriented text reading and analysis model in order to provide integrity to The Reviewing Model of Competent Translator which is used for finding out to what extent the translated texts negotiate with the source texts. Taking these purposes into consideration, Levels of Textual Cooperation [Livelli di Cooperazione Testuale with the original name] are gone through and compiled as The Model of Original Text Reading and Analysis to facilitate the search for the meaning on the source text.
Every literary text which is composed of signs, tenders a universe of meaning to be analysed and translated into target culture by the translator. The translator -as the readerreads, analyses and translates the text within certain negotiation points as the first step to comprehend the universe of meaning fictionalised by the author. The text does not give the meaning explicitly to the reader but tries to put the reader off, misleads and entraps the reader. The reader needs to cooperate with the text, which is considered as a lazy machine, to avoid the traps and to understand the unsaid through the said and to fill the semantic gaps. The translator acts as a reader in the struggle against the original text and seeks for the negotiation points between the source and target texts. The primary purpose of this study is to enable readers and translators to understand the intention of the literary texts, to shed light on the search for meaning by helping them fill the gaps in the text; thereby, to enable them to have the comprehensible knowledge of the universe of meaning which is to be transferred to the target culture. The second aim of the study is to propound a translation-oriented text reading and analysis model in order to provide integrity to The Reviewing Model of Competent Translator which is used for finding out to what extent the translated texts negotiate with the source texts. Taking these purposes into consideration, Levels of Textual Cooperation [Livelli di Cooperazione Testuale with the original name] are gone through and compiled as The Model of Original Text Reading and Analysis to facilitate the search for the meaning on the source text.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
[No Keywords]
Kaynak
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
9
Sayı
18