Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations
dc.contributor.author | Taş, Seda | |
dc.date.accessioned | 2024-06-12T15:23:13Z | |
dc.date.available | 2024-06-12T15:23:13Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.department | Trakya Üniversitesi | en_US |
dc.description.abstract | This article intends to scrutinize various translation decisions of translators and editors intranslating a text back to its culture through a case study of textless back translations of TheGrande Turke Süleyman the Magnificent, Sultan of the Ottomans. It also makes an attempt toexplore how the traditional distinction between domestication and foreignization translationmethods might vary in these texts with a special reference to paratranslation. Paratranslation,coined as a term by a Translation and Paratranslation (T&P) research group at the University ofVigo, developed by Yuste Frías (2012, 2015) and already used in the research of translation studiesfor a while, is worthy of special attention for it enables to re-evaluate translation methods and reemphasize how translation decisions might become diversified. The source text at the focal pointof the study is considered to have a crucial place in Turkish history and culture for it narrates thetenth Sultan of the Ottoman Empire, Süleyman’s life from birth to death in detail. It was writtenby the English writer Fairfax Downey (1893-1990) in 1929 and translated into Turkish three timesby different translators. The source text and textless back translations, known as a specific kind ofback translation, have been analyzed comparatively in terms of paratranslation within the scopeof this study since the texts included the addition of abundant paratextual elements. The findingshave shown that paratranslations employed in the source texts’ repatriations allow to pinpointdifferent translation agents’ authorial or interventionist decisions in textless back translations.Additionally, the present study has witnessed that “re-domestication” as a more distincttranslation method might be employed in different cases of translation such as textless backtranslations. | en_US |
dc.identifier.doi | 10.0.146.223/ceviri.803747 | |
dc.identifier.endpage | 209 | en_US |
dc.identifier.issn | 1301-4145 | |
dc.identifier.issn | 2687-2846 | |
dc.identifier.issue | 29 | en_US |
dc.identifier.startpage | 188 | en_US |
dc.identifier.trdizinid | 413783 | en_US] |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.0.146.223/ceviri.803747 | |
dc.identifier.uri | https://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/413783 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14551/12519 | |
dc.identifier.volume | 2020 | en_US |
dc.indekslendigikaynak | TR-Dizin | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.relation.ispartof | Çeviribilim ve Uygulamaları | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.title | Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations | en_US |
dc.type | Article | en_US |