Orhan Kemal’in 72. Koğuş Adlı Eserinde Deyim Çevirisi ve Metnin Yeniden Anlatanı Olarak Çevirmen

dc.contributor.authorTaş, Seda
dc.date.accessioned2021-11-20T10:33:46Z
dc.date.available2021-11-20T10:33:46Z
dc.date.issued2017
dc.departmentTrakya Üniversitesien_US
dc.description.abstractTürk yazınınınusta kalemi Orhan Kemal, uzun anlatı biçiminde 1954 yılında yazmış olduğu 72. Koğuş adlı eserinde hapishane ortamıve mahkûmlar arasındaki ilişkiler aracılığıyla pek çok insanlık durumunugerçekçi ve yalın bir üslupla anlatır. Yazarın dili yoksullukla veeğitimsizlikle boğuşan yaşamların dili, var olma serüveninin bir anlatısıdır.Hırsızlık ve cinayet gibi çeşitli suçlardan bir araya gelen suçluların söylemi,umutsuzlukla yaşamaya çalışan ve insani vasıflarını yitirenlerinbetimlemesidir. Eser yoğunluklu olarak argo, deyim ve atasözü gibi kalıplaşmışdil birimleri ve kültürel ifadelerle bezenir ve gerçekçi bir anlatı niteliğinebürünür. Böyle zengin bir anlatının çeviri sürecinde çeşitli zorluklarındoğması da olasıdır. Bu çalışmada, kaynak ve The Prisoners adlı erek metinde yer alan deyimler karşılıklı olarakele alınmaktadır. Kuramsal çerçevede öncelikle çeviribilim araştırmacısı MonaBaker’in (1992/2006) deyimlerin çevirisi ile ilgili önerdiği stratejileredeğinilmektedir. Bu bölümde deyimlerin çevirisindeki zorluklar vurgulanırkenkullanılabilecek çeviri stratejilerine de detaylı olarak yer verilmektedir.Daha sonra “çevirmenin sesine” (Theo Hermans, 1996) kulak verilerek çevirmeninkendi söylemi veya anlatımıyla metinde varlığına ilişkin izlereodaklanılmaktadır. Yapılan incelemeler sonucunda, çevirmenin hangi stratejilerikullanma yönünde kararlar aldığına ilişkin değerlendirmelerde bulunulmakta veçeviri pratiğinin betimlenmesi amaçlanmaktadır. Ayrıca çevirmen kararlarıışığında, yazarının sesinin yanında çevirmenin kendi sesini çeviri metindeduyurduğuna dikkat çekilmekte ve böylelikle metnin yeniden anlatanı olupolamayacağı tartışmaya açılmaktadır.en_US
dc.identifier.dergipark335662en_US
dc.identifier.endpage259en_US
dc.identifier.issn1305-7766
dc.identifier.issn2587-2451
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.startpage247en_US
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/pub/trakyasobed/issue/30919/335662
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/336926
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14551/6936
dc.identifier.volume19en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.institutionauthorTaş, Seda
dc.language.isotren_US
dc.publisherTrakya Üniversitesien_US
dc.relation.ispartofTrakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.snmz20240608_ID_Qen_US
dc.subjectOrhan Kemalen_US
dc.subjectDeyim Çevirisien_US
dc.subjectÇeviri Stratejilerien_US
dc.subjectÇevirmen Sesien_US
dc.subjectMetnin Yeniden Anlatanı Olarak Çevirmenen_US
dc.titleOrhan Kemal’in 72. Koğuş Adlı Eserinde Deyim Çevirisi ve Metnin Yeniden Anlatanı Olarak Çevirmenen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
6936.pdf
Boyut:
473.77 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text