Arnavutça’da bir Türk yazar: Orhan Pamuk ve eserlerindeki kültürel unsurların çevirisi üzerine bir çalışma
Abstract
Bu tezin çalışması, kaynak metinden erek metne yapılan kültürel unsurlara
ilişkin çevirinin incelenmesi amaçlanmaktadır. Kültürel unsurlar mercek altına alınarak
çevirmenin çeviri sırasında izlediği çeviri stratejileri tespit edilmeye çalışılmaktadır.
Çalışmanın gerçekleştirilmesi için Türk yazar Orhan Pamuk'un çevirmen Drita Çetaku
Turdiu tarafından Arnavutçaya çevrilmiş iki romanı araştırma nesnesi olarak
belirlenmiştir. Tez üç ana bölümden oluşmaktadır. İlk olarak çalışmanın kısa bir
özetinin sunulmasının ardından birinci bölümde “Çeviride Kültür” başlığı altında
kuramsal çerçeve ele alınmaktadır. İkinci kısımda ‘‘Orhan Pamuk ve Eserleri’’
üzerinde durulmaktadır. Üçüncü kısımda Pamuk'un Arnavutçaya çevrilen
romanlarından ilk ikisi olan Benim Adım Kırmızı (2019) ve Kar (2006) adlı romanları
detaylı olarak irdelendikten sonra çeviri odağında karşılaştırmalı olarak metinsel
inceleme yapılmaktadır.
Pamuk'un Benim Adım Kırmızı (2019) ve Kar (2006) adlı romanlarını,
çeviribilim araştırmacıları Peter Newmark tarafından önerilen kültürel unsurların
sınıflandırması ve Lawrence Venuti’ninöne sürdüğü çeviri stratejileri bağlamında
Arnavutça erek metinleri ile karşılaştırmalı olarak ele alınmaktadır. Çalışmanın
bulguları, çevirmen Drita Çetaku Turdiu'nun yabancılaştırma ve yerlileştirme
stratejileri konusunda titiz davrandığını, çeviri kararlarını alırken sadece bir stratejiye
yönelmediğini ve metnin anlatı evrenine göre her iki çeviri stratejisinden de
yararlandığını ortaya koymaktadır. The aim of this thesis is to analyze the translation of cultural elements from
source texts to target texts.While analyzing the cultural elements, this thesis tries to
determine the translation strategies that the translator used in the course of the
translation. For carrying out this study, two novels written by Turkish writer Orhan
Pamuk which were translated into Albanian by the translator DritaÇetakuTurdiu, were
used as research focus.The thesis comprises of three main chapters: After a brief
summary of the study, in the first chapter named as ''Culture in Translation'' was given
in order to provide a theoretical framework for the present study.The second chapter
was named as “Orhan Pamuk and his works”. In the third chapter, the first two of
Pamuk's novels in Albanian, My Name is Red (2019) and Snow (2006), were examined
in detail. Then,a comparative textual analysis of the source (Turkish) and target texts
(Albanian) was made in the context of this thesis.
The comparative analysis of the novels was mainly based on translation
theorist Peter Newmark's classification of cultural elements and translation theorist
Lawrence Venuti's translation strategies. The findings of this study reveal that Drita
Çetaku Turdiu adopted a meticulous translation approach in terms of using
foreignization and domestication strategies. While making her translating decisions,the
translator didn't use only one strategy. On the contrary, the translator benefited from
both strategies, namely domestication and foreignization, in her translation practices
taking into account the narrative universe of the books.
Collections
- Tez Koleksiyonu [1858]