Yunanca’dan Türkçe’ye geçmiş alıntı sözcüklerde görülen ses olayları üzerine bir inceleme
Özet
Anlamsal veya biçimsel olarak değişikliğe uğrayıp varlıklara ya da nesnelere
ad olan sözcükler, dilden dile kültürden kültüre geçiş yaparak, alıntı sözcük
kavramının doğmasına neden olur.
Toplumların bir arada yaşama, kültür ilişkileri, ticaret, siyaset, savaşlar, aynı
din çerçevesinde bulunmaları gibi etkenler, diller arasında sözvarlığı açısından
alışverişe yol açmaktadır.
Diller arası ilişkilerin artışıyla birlikte en başta sözcükler olmak üzere, bir
takım ses, yapı ve söz dizim öğeleri de dilden dile geçebilmektedir.
Geçmişten günümüze kadar zaman zaman aynı coğrafyayı paylaşan Türk ve
Yunan toplumu arasındaki ilişkiler, uzun tarihsel bir geçmişe dayanmaktadır. Türkler
ve Yunanlar ya komşu toplumlar olarak ya da, yan yana aynı coğrafi sınırlar içinde
günümüze kadar yaşamışlardır. Ve bu durum dilde de etkisini göstermiş, Yunancadan
Türkçeye dört yüz iki alıntı sözcüğün geçmesine neden olmuştur.
Bu çalışmamızda dört yüz iki Yunanca kökenli sözcük incelenmiş, ses ve
anlam değişikliğine uğrayan sözcüklerin oranı verilmek istenmiştir. Words that change semantically or formally and which are names to entities or
objects, transition from language to language to culture to culture, resulting in the
creation of the concept of quote words.
Factors such as the coexistence of societies, cultural relations, trade, politics,
wars, and the fact that they exist within the same religious framework lead to exchange
between languages in terms of vocabulary.
With the increase of inter-linguistic relations, a number of voice, structure and
syntax elements, especially words, can be passed from language to language.
The relations between Turkish and Greek society, which share the same
geography from time to time from past to present, are based on a long historical
background. Turks and Greeks have lived either as neighbouring societies or side by
side within the same geographical boundaries to the present day. And this has had its
effect in the language, causing four hundred and two quoted words to be passed from
Greek to Turkish.
In this study, four hundred and two words of Greek origin were examined and
the proportion of words that had undergone sound and meaning changes was asked to
be given
Koleksiyonlar
- Tez Koleksiyonu [2146]